Viime aikoina minua on alkanut kyrsimään niin maan vietävästi suorastaan ala-arvoiset kirjojen käännökset. Ei sen puoleen, että olisin kääntämiseen ammattilainen, mutta eivät nämä ns. kääntäjätkään vaikuta ammattilaisilta. Pahimmillaan virheet aiheuttavat suoranaisia asiavirheitä. Eikä asioita tarkisteta onko esim. niece tai nephew sisaren vai veljen lapsi. Tai kehen sana his viittaa. Esimerkkejä on niin lukemattomia, etten ryhdy niitä tässä luettelemaan. Ei nimittäin luettelo loppuisi ihan heti. Mutta te kyllä ymmärrätte varmasti jo tästä.

Tällä kertaa minut sai iskeytymään läpi katosta seuraava käännös: Why Europe Will Run the 21st Century. Tämä on siis yhden kirjan nimi. Ja käännös? "Miksi Eurooppa juoksee 2000-luvulla".

AUGGGGGHHHHHH! Sattuu! Sattuu!! Sattuu!!!

Okei, periaatteessa aivan oikein. Siis jos kirjassa käsiteltäisiin juoksemista ja kuntoilua. Mutta kun kyseessä on politiikka... Käykää vaikka osoitteessa kaannos.com ja laittakaa käännettäväksi sana run. Mahdollisia merkityksiä löytyy vaikka ja kuinka. Mutta tässä tapauksessa oikea käännös olisi Miksi Eurooppa johtaa 2000-lukua. Muita samansuuntaisia merkityksiä ovat isännöidä ja pyörittää (esim. bisnestä). Luulisi nyt "ammattilaisen" tuntevan myös nämä merkitykset.

Siis ihan oikeasti! Tällaiset amatöörimäiset virheet vievät kokonaan halun lukea. Aihe on mielenkiintoinen, mutta jos teksti menee järjettömäksi tuollaisen takia, niin... Missä on kustantamoiden laadunvalvonta? Okei, ko. kirjaa ei ole käännetty suomeksi, vaan siihen viitataan toisessa teoksessa, mutta silti! Eiköhän se kerro koko teoksen käännöksen tasosta.